Javaloyès Serge / Javaloyès Sèrgi (1951)

Serge Javaloyès / Sèrgi Javaloyès

Serge Javaloyès / Sèrgi JavaloyèsAvec l’aimable autorisation de l’auteur

La vie et l’œuvre de Serge Javaloyès s’organisent sur la déchirure de la guerre d’Algérie, en particulier sur le départ d’Oran pour le Béarn, à l’âge de dix ans, avant d’être rejoint par sa famille. Ce traumatisme fondateur est raconté dans L’Òra de partir. Mais de façon inattendue, ce que découvre le petit pied-noir en France, c’est la langue béarnaise de sa famille d’accueil. Le drame de la guerre se double d’une découverte fondatrice. Dès lors, à l’exil d’Algérie s’ajoute un autre exil, intérieur celui-là, celui de tout Occitan, « en étrange pays dans son pays lui-même ».

L’originalité de Javaloyès prosateur consiste dans un aller-retour continuel entre présent et passé, l’exploration de la mémoire à partir d’une expérience présente, la traversée des couches successives d’un mille-feuilles temporel. Le présent n’est jamais raconté pour lui-même, mais dans la mesure où il permet une mise en perspective entre ce présent et les divers plans du passé. Comme un pêcheur en eaux troubles, le narrateur plonge sa ligne dans le passé pour en ramener des objets hétéroclites et des monstres intimes. On sent là une influence possible du roman sud-américain ou de William Faulkner. Le roman La Set et le recueil de nouvelles Pasaia, Tranga & tempèstas, son dernier roman, reprennent ce schéma. Après le roman de formation qu’est L’òra de partir, montrant un enfant en train de se faire homme, La Set, roman de « déformation » montre des hommes en train de se défaire.

Le poème long qu’est Sorrom Borrom o Le Rêve du Gave est une œuvre épique et puissante, qui suit en sept chants le torrent pyrénéen, depuis le traumatisme de sa naissance sous forme de cascade dans le cirque de Gavarnie, jusqu’à sa mort dans la Mar Grana, l’océan. L’histoire du Gave, c’est la projection obsessionnelle de l’axe vertical de la naissance sur l’axe horizontal du « cours de la vie ». Où qu’il coule, même dans ses portions les plus canalisées, le Gave porte en lui et évoque pour nous le saut primal de l’ange, sa gigantesque chute originelle. Sorrom Borrom est l’exploration réussie de cette très belle métaphore du torrent. En même temps qu’il évoque le traumatisme biographique de son auteur, il permet une traversée de la Gascogne, une visite guidée poétique.

 

 


Oran

Plus haut encore, la terrasse immense et blanche d’où je voyais Santa Cruz avec sa basilique lointaine et silencieuse ; appuyée sur la montagne méditerranéenne qui descendait brusquement dans la mer. À l’infini, le ciel bleu presque violet tirait ses draps immaculés. Le vent sensible des terres sèches de l’Atlas inventait le vent chaud du Sahara. La terrasse était mon royaume.
De là, je me tournais vers La montagne des Lions.

« Derrière, tu as Sidi, et là-bas, il y neige en hiver ! » m´avait dit mon père.

La neige, c´était quelque chose de merveilleux, parce qu´elle me semblait le fin du fin, c´est à dire l’authentique mystère du monde froid des pays du Nord.

De l´autre côté, juchée sur la colline, l’église blanche, sans cloches, du patronage des Salésiens, dressait ses murs blancs, lesquels se détachaient du village appelé nègre. C’était le quartier des Arabes. En ce temps-là pourtant, je n´avais pas compris le manichéisme de cette manipulation linguistique. Le blanc pour les bons, le noir pour les autres…

Souvent je levais les yeux vers l’espérance douce du quartier de la Calère où m’accueillaient les garçons déguisés en footballeurs jeunes, rapides et fantastiques. Ils vivaient avec et pour la rue ritualisée par les anciens qui, eux aussi, avaient appris de ce lieu l’éducation particulière du peuple des pêcheurs pauvres; Ces petits diables me prenaient toute mon envie d’être le grand, reconnu par tous. Initiation qui coulait par le caniveau.

La nuit enfin, les bateaux cornaient, sitôt sortis de la baie. Le phare se promenait, avec sa lumière régulière qui passait dans l’obscurité épaisse de la peur infinie de celui qui voulait comprendre le cosmos sans en avoir la moitié d’une clé…

L’appartement avait cinq pièces : deux chambres, une salle à manger et une cuisine. La plus spacieuse était la salle à manger où toute la famille se rassemblait chaque vendredi soir pour parler de ces « putains d’élections en métropole » qui arrivaient. Le grand Charles avait décidé d’aller vite dans la résolution de la Question. Grande Question qui étouffait tout, même la vie quotidienne !

Mais il n’avait guère pensé, ce général, à la violence des peuples pauvres qui s’étaient enracinés dans cette terre : peuples pris comme toujours en otages, malheureux et perdus dans la tempête venue d’ailleurs.

On parlait surtout des dernière pêches faites pendant la semaine ou, parce que c’était la conversation à la mode, des nouvelles arrivées de l’autre côté de la grande mer, du pays sacré, le pays français, républicain, plus nationaliste que républicain, plus colonialiste qu’humaniste. Ce pays-nation nous avait donné le sens de tout. La nation, il n’y avait plus que ça ! Il avait méprisé les petits, encouragé les riches à faire ce qu’il fallait pour bâtir des fortunes insolentes. Ainsi, les journaux de la métropole prenaient le parti du sensationnel avec les images d’Afrique du Nord qui changeaient la face du monde.

Mon oncle disait : « Vous verrez que nous serons obligés de partir ! » Et personne ne le croyait…

« L’histoire du souvenir » in Pasaia, Pau, Reclams, 2003. Traduction de Jean-Claude Forêt.

Oran

Mei haut enqüèra, la terrassa immensa e blanca on vedí Santa-Cruz dab la soa basilica luenhèca e silenciosa ; apitada sus la montanha mediterranèa qui devarava suu pic dens la mar. A l´infinit, lo cèu blu quasi vriulet que tirava los sons linçòus natres. Lo vent sensible de las tèrras secas de l´Atlàs qu’inventava lo vent caud deu Saharà. La terrassa qu´èra lo men reiaume.
Aquiu, que´m viravi de cap a La montagne des Lions.

« Darrèr, qu´as Sidi, e acerà, en ivèrn que nèva ! » ce m´avè dit lo pair.

La nèu aquò qu´èra quauquarren de meravilhós, per´mor que´m semblava la fin de las fins, qu´ei a díser lo mistèri sancèr dau monde hred deu país deu Nòrd.

De l´auta part, penuda sus la sèrra, la glèisa blanca, shens campanas, deu patronatge deus Salisians, qu’apitava las soas parets blancas qui´s destacavan deu vilatge aperat nègre. Qu´èra lo quartièr deus Arabes. En aqueth temps, n´aví pas comprés totun lo maniqueïsme d´aquera manipulacion lingüistica. Lo blanc taus bons, lo negre taus autes…

Sovent que’m lhevavi los uelhs de cap a l’esperança doça deu quartièr de la Calèra on m’arcuelhèn los mainats mascarats en fotbalors joens, huetius e fantastics. Que vivèn tà e dab la carrèra ritualizada peus ancians qui, eths tanben, avèn aprés d’aqueth lòc l’educacion particulara deu pòble deus pescaires praubes. Aqueths cohetòts que’m prenèn tota la mea enveja d’estar lo gran, reconeishut per tots. Iniciacion qui colava per la canòla.

La nuèit enfin, los batèus que tutavan, autanlèu sortits de la baia. Lo fare que’s passejava, dab la soa lutz regulara qui passava dens l’escur pesuc de la paur infinida deu qui volè compréner lo cosmòs shens n’aver la mitat d’una clau…

L’apartament qu’avè cinc pèças : duas crambas, ua sala de minjar e ua cosina. La mei espaciosa qu’èra la sala de minjar on tota la familha e s’amassava cada divés ser entà parlar d’aqueras « putas d’eleccion en metropòli » qui arribavan. Lo gran Charles qu’avè decidit d’anar viste en la resolucion de la Question. Question grana qui ac escanava tot, medish la vita vitanta !

Mes n’avè pas guaire pensat, aqueth generau, a la violéncia deus pòbles praubes qui s’èran enradigats dens aquera tèrra ; pòbles pres com tostemps en ostatges, malurós e perduts dens la tempèsta vienguda d’alhors.

Que parlavan sustot de las darrèras pescas hèitas pendent la setmana o per’mor qu’èra la conversacion de mòda, de las novèlas arribadas de l’auta part de la mar grana, deu país sagrat, lo país francés, republican, mei nacionalista que republican, mei colonialista qu’umanista. Aqueth país-nacion qui ‘us avè balhat lo sens de tot. La nacion, n’i avè pas mei qu’aquò ! Qu’avè mespresat los petits, encoratjats los rics a har çò qui calè entà bastir fortunas insolentas. Atau, los jornaus de metropòli que prenèn lo partit deu sensacionau dab los imatges d’Africa deu Nòrd qui cambiavan la fàcia deu monde.

Lo men oncle que disè : « Que vederatz que seram obligats de partir ! » E arrés n’ac credèn…

« L’istòria deu sovièr» in Pasaia, Pau, Reclams, 2003.


Rencontre avec Serge Javaloyès : pouvez-vous parler de votre œuvre ? | 4:12
Rescontre amb Sèrgi Javaloyès : podètz parlar de vòstra òbra ?| 4:00

Rencontre 2 avec Serge Javaloyès : vos influences littéraires ? | 4:14
Rescontre 2 amb Sèrgi Javaloyès : vòstras influéncias literàrias ? | 3:46


Serge Javaloyès – L’œuvre en prose

  • 1997 : L’Òra de partir (L’Heure de partir), roman, 1ère éd. éditions E.G.F, Pau. Prix Joan Bodon. Réédition, collection « Terra Incognita », Pau, Reclams, 2002.
  • 2001 : La Set (La Soif), roman, Pau, Reclams. Prix Paul Froment 2001.
  • 2003 : Pasaia, Pau, Reclams.
  • 2004 : L’Heure de partir, roman, version française établie par Guy Latry, Gardonne, Fédérop.
  • 2005 : Tranga & Tempèstas (Houle et Tempêtes), roman, Toulouse, IEO « A tots ». Prix Jaufre Rudel 2006
  • 2005 : Garbura, nouvelle, Pau, collection La Porte à côté, éd. de l’Atelier In8.
  • 2007 : Lettre à ma complice, nouvelle, Pau, collection La Porte à côté, éd. de l’Atelier In8, Pau.
  • 2008 : Brèves de Gascogne, avec Annie Chadefaud, Tarbes, éd. Edicité.
  • 2015 : L’Hora de marxar, traduction catalane de L’Òra de partir de Jordi Süils, Lleida & Barcelona, ed. Pagès .

Serge Javaloyès – L’œuvre poétique

  • 2002 : En Espèra d’un aute temps / En attente d’un autre temps, hommage à Félix-Marcel Castan, Poésie 33.
  • 2010 : Sorrom Borrom o le Rêve du gave (bilingue), Pau, Reclams. Adapté par Joan Francés Tisnèr pour son spectacle éponyme dont un CD a été tiré.

Serge Javaloyès – L’œuvre théâtrale

  • 2004 : Lo Viatge de l’Auca / Le Voyage de l’Oie, théâtre pour enfants, pour la C.K. Compagnie.

Serge Javaloyès – Traductions

  • 1997 : Le Nord Perdu / Lo Nòrd perdut, traduction du poème de Patrick Guyon, éd. Cairn. http://ppguyon.free.fr/nord.html
  • 2002 : « Booz endormi », La légende des siècles, Victor Hugo, revue Reclams. 2003 : « Susana », d’Eric Holder, revista Reclams, n° 790-791.
  • 2004 : « Obéir » de Bernard Manciet, avec Estela Comellas, La Porte à côté, éditions de l’Atelier In8.
  • 2007 : « De la literatura tà la mercaderia – De la littérature pour la marchandisation (Extrait du Débat, Gallimard, n°135, 2005) de Pierre Bergounioux, revue Reclams n°807, automne 2007.
  • 2015 : Antoni e la Resisténcia (Antonio ou la Résistance) de Valentine Goby & Roman Badel, Bordeaux, éd. CAPOC-CANOPE.

Serge Javaloyès – Essai

  • 2015 : Au nom de la langue / Au nom de la lenga, essai, collection « Clams », Pau, Reclams.