Casanova Jean-Yves / Casanova Joan-Ives (1957)

Jean-Yves Casanova / Joan-Ives Casanòva

Jean-Yves Casanova / Joan-Ives Casanòva
© Photo : Georges Souche

Jean-Yves Casanova, professeur de littérature française contemporaine à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, est en occitan un auteur de prose et de poésie, publiées pour l’essentiel au Trabucaire et à Jorn respectivement. Sa conception de l’écriture occitane, développée dans son essai A l’esperduda dau silenci [Aussi loin que le silence], refuse toute motivation militante ou apologétique, toute concession pédagogique à un lectorat à acculturer. Elle résulte d’une pulsion profonde, d’un désir de langue et d’une quête de l’indicible. L’écriture est une exploration des limites de la parole, une aventure sur les marges du « dicible ».

L’unité formelle et thématique de l’œuvre serait à chercher dans l’élément fluide, dans le liquide et l’aérien. Les deux recueils Elegias vengudas de negre e de mar et Cap de Creus sont constitués de paroles proférées devant la mer, dont elles évoquent le mouvement sans fin. Chaque poème est un fragment arbitrairement découpé dans le continuum de l’onde. Le poète assiste sur la page-plage au déferlement des vagues, chacune dessinant un vers qui mime sa durée. …enfre lei Trèus… (limbs), dans une sorte de sublimation « chimiopoétique », fait passer la matière solide du réel à l’état indistinct et gazeux de l’élément psychique, pensées, rêves, souvenirs. Le recueil évoque sans les nommer les deux figures disparues du père et de la mère, qui n’existent plus que dans la conscience du poète et qui tentent vainement à travers elle d’accéder à l’existence, de franchir les brumes, de sortir de leurs limbes. La poésie de Casanova évoque l’informe des fluides liquides, gazeux ou psychiques dans des poèmes fortement structurés dont le calibre se répète à l’identique dans tout le recueil.
La prose consiste dans des narrations à la fois statiques et circulaires, des ressassements d’histoires, où le narrateur parvient à dessiner des destins, à force de tourner autour de ses points d’obsession. Au fil des romans, notamment dans les trois derniers, la phrase s’allonge et s’illimite, jusqu’à évoquer ces nombres-univers des mathématiques, qui contiennent en eux l’infini. Grâce à leur masse critique, elles deviennent des maelstroms de mots, qui entraînent dans leur tourbillon la conscience du lecteur vers quelques points focaux obsessionnels, en évoquant le monde entier au cours de leur déroulement. C’est ainsi que Trèns pour d’aubres mòrts évoque en trois parties trois figures masculines : les deux grands-pères et le père, en se fixant chaque fois sur deux moments-clés de leur vie, autour desquels gravitent les phrases tourbillonnaires. Narration en abîme et phrases-univers qui rappellent les romans de Claude Simon ou de Richard Millet.
Dans le dernier roman publié, L’Enfugida, ce n’est plus seulement le monde qui se dissout dans le vortex de la phrase, mais la notion même de vérité. Les événements relatés tissent le destin d’un fille de la campagne compromise, à la veille de la guerre, par sa liaison scandaleuse avec un journalier, lequel devenu assassin puis collaborateur, l’entraîne dans l’infamie avant d’être liquidé par la Résistance et de la laisser ruminer sur sa vie gâchée. Mais ce résumé lui-même n’est que la reconstruction a posteriori d’une histoire sans contours définis, où l’on ignore la réalité des faits, relatés sous forme de faisceaux d’hypothèses.
L’œuvre de Jean-Yves Casanova est une tentative d’exploration de la psyché (un mot qu’il affectionne) délibérément vouée à l’échec, une randonnée dans le brouillard du monde, condamnée à ne ramener que des fantômes insaisissables ou des épaves incertaines. Elle sonde l’absurdité tragique de notre existence, sans espérer en toucher le fond.


Elle entre…

elle entre au fuseau de la nuit effilement froid des astres
lumières coupantes des rêves là de ses doigts tendus dans le noir
elle débrouille encore patiemment la pelote silencieuse de l’âme
mince douce dans la pénombre close de la maison quand en été
elle effilait la laine des heures durant laine rouge bleue et verte
nous imaginions posséder le ciel et la terre entre nos bras d’enfants
maintenant ses mains battent a l’infini l’air et les étoiles meurtries
à la clarté de sa voix les impropères indispensables à la perte du souffle
et elle va et vient sans fin elle lave la mer la ténèbre la laine
sa suie déroulée comme au bassin blanc l’eau s’écoule dans l’égout

… enfra lei trèus… (limbs) / … Traversée des brumes… (limbes), Montpeyroux, Jorn, 2009, p 70. Traduction de l’auteur.

Intra

intra au fus de la nuech desembolhament freg deis astres
lutz espeçantas dei sòmis aquí de sei dets tibats au negre
desfila encara pacientament lo cabedèu sílenciós de l’arma
prima doça a la solombrina clausurada de 1’ostau qu’estivenca
i desfilandrava la lana d’oras e d’oras lana roja blava e verda
s’imaginaviam possedír lo cèu e la tèrra entre braç d’enfants
ara sei mans bategan d’aíre infinit e d’estelas chapotadas
au clar de sa votz leis impropèris necites de sa perda d’alenada
e sensa termina va e vèn lei lava la mar lo negrum la lana
sa vida debanada coma a la píla blanca l’aiga va au reguier

… enfra lei trèus… (limbs) / … Traversée des brumes… (limbes), Montpeyroux, Jorn, 2009, p 71.


Elle va et vient…

elle va et vient elle court effile et découd l’horizon elle le raccommode
elle étire le fil de lin des laisses de la parole de la voix devenue muette
Elle le faufile et le refaufile sans cesse sous la peau bleuie
aux orées délavées d’un crépuscule écroulé qui ne connaît pas son nom
mais elle s’élève encore debout dans le violet sang de son air surpris
la parole s’enfle de tout cela mais la voix semble l’oublier
le mesurer au rétrécissement du souffle au dérisoire du bruit
au pouls du monde que l’on devine tremblant heurtant le corps
l’écrasant parfois de son ampleur et de son opulence quand errent
au plus profond des ténèbres les aigles marins prêts à l’égorger

… enfra lei trèus… (limbs) / … Traversée des brumes… (limbes), Montpeyroux, Jorn, 2009, p 76. Traduction de l’auteur.

Va e vèn

va e vèn cor e desfila descordura l’asuelh lo tòrna petaçar
estira Io fiu de lin ai lais de la paraula de la votz amudida
sensa relambi lo passa e lo tòrna passar sota la pèu blavinèla
a l’òrle falit d’un calabrun escrancat que coneis pas son nom
mai s’enaura encara drech au violet sang de son aire susprés
de tot aquò la paraula s’espompís mai la votz sèmbla l’oblidar
lo mesurar a l’estequiment de l’alen au derisòri dau bruch
au pous dau mond que se devinha tremolejant tustant lo còs
de cèops l’espotissent de son ample e sa larguesa quand barrutlan
a bèl èime dei sornuras leis aglas marinas lèstas de l’escortegar

… enfra lei trèus… (limbs) / … Traversée des brumes… (limbes), Montpeyroux, Jorn, 2009, p 77.


L’enfant a pujat…

L’enfant a pujat sus l’armari grand, l’an quilhat en risent ò i voliá anar per espiar lei gents, e s’es assetat ailamondaut per agachar a la passada lei femnas sortir lei lençòus e lei toalhas (ausís encara lo cracinament e lo planh lentàs e longarut dei pòrtas), lei desplegar en prenent lo temps de laissar tot l’ostau s’esparvairar e s’alisar de l’odor e de la frescor dau linge net, de l’aiga de ròsa, de la lavanda e dau papier d’Armenia se comborissent dins lei copelas, l’enfant pausat sus l’armari, oblidat e agromolit coma un aucèu legendari, se chalant dei rires, dei paraulas murmuradas, dei crits, dei cacalàs, dei pas preissats, de la bolegadissa de tot aquel afairament, de la solombrina, dau bruch dei tiradors, deis objèctes desplaçats e abandonats, de còp d’una cançon barbotinada que sola la musica tòrna en ment, la melodia secreta, fin finala tot lo viradís e lo revolum d’un mond que laissa intrar a paupas lo lume, de rais estrechs de soleu entre lei contravents mieg barrats, lei cortinas tiradas e lei venecianas baissadas, de dessenhs estranhs, varalhant sus lei tometas, a la mesura dau temps estirat e peresós, la pòussa, la pòussa divina que s’avança e volastreja tras l’espaci dau membre rendut au mistèri de la dança de l’aire, tota aquela dimension aeriana e luminosa, lo lume que tusta ai fenèstras, se clina e amanela lei pas dei femnas, entrelusidas a l’enfrominament de l’espaci ; intrèron lei doas jovenetas en tenent dins sei mans la toalha desplegada, sortida de l’armari, causida coma fau per aquelei jorns, anèron caduna au bot de la grand taula de noguier, negra e lusenta, sensa mai dire, alestissent lo gèst ample de la levar, l’auçar, ressorgentant lo repetum, lo flisc de la tela largada, tesurada e d’un còp desplegada, e la laissèron puei tombar la toalha blanca, se gonflèt d’aire en embarrant dins lo teissum lo temps cort d’un mond d’aura qu’anava segur a sa perda, mai gardava, enfra aquelei segonclas eternas, l’aparéncia de lo poder retenir, de l’embarrar, de l’Fescondre e l’amagar, un mond que se deviá despausar, se demenir, s’escafar e s’anequelir puei dins lo silenci de tot çò congreat, imatges primiers que l’enfant, sempre qujlhat, poguèt sauvar au cròs dau remembre en se pensant qu’aquel aire, tot ben vist, èra lo rebat dau temps suspendut, asclat, estancat, esfilandrat, lo temps de la memòria empestelada dins lei libres, Iei frasas e lei paraulas ; l’escriure encadat, cotat, restancat, apasimat en una estona, adomergit e enlenit, vendriá ansin, coma la toalha que l’aire s’i escapèt a la muda, discret, leugier e prim, un pali e un trèn semonduts a l’eternitat pantaiada.

Trèns per d’aubres mòrts, C&S, Morlanne (64), 2007, p. 195-197.

L’enfant est monté…

L’enfant est monté sur la grande armoire, ils l’y ont placé en riant ou il voulait y aller lui-même pour épier les gens, il s’est assis là-haut afin d’observer à la dérobée les femmes sortir les draps, les nappes et les serviettes des commodes et des buffets (il entend encore le craquement et la longue plainte des portes), les déplier en prenant bien le temps de laisser l’odeur et la fraîcheur du linge propre se répandre et se lisser dans toute la maison, de l’eau de rose, de la lavande et du papier d’Arménie se consumant dans les coupelles, l’enfant posé sur l’armoire, oublié, recroquevillé comme un oiseau légendaire, se délectant des rires, des paroles marmonnées, des cris, des éclats de voix, des pas pressés, du mouvement de toute cette occupation, de la pénombre, du bruit des tiroirs que l’on ouvre, des objets déplacés et délaissés, parfois d’une chanson murmurée dont seule la musique revient en mémoire, la mélodie secrète, finalement tout le tournis et les remous d’un monde pénétré par la lumière, à tâtons, de minces rayons de soleil enclissés entre les persiennes à moitié fermées, les tentures tirées et les vénitiennes abaissées, des dessins étranges, errant sur les carreaux, à la mesure du temps étiré et paresseux, la poussière, la divine poussière qui s’avance et volette à travers l’espace de la pièce rendue au mystère de la danse de l’air, toute cette dimension aérienne et lumineuse cogne aux fenêtres, s’incline et conquiert les pas des femmes entrevues au frémissement de l’espace ; les deux jeunes filles entrèrent en tenant dans leurs mains la nappe blanche, prise dans l’armoire, choisie à dessein pour ces journées, elles se placèrent chacune au bout de la grande table en noyer, noire et brillante, en se taisant, préparant le geste ample de la levée, en rehaussant et ressourçant le claquement, le déploiement de la toile enflée, tendue et soudain dépliée, et elles laissèrent ensuite la nappe retombée qui se gonfla d’air en enfermant dans le tissu l’instant écourté d’un monde qui allait de toute évidence à sa perte, mais qui gardait, dans ces secondes éternelles, l’apparence de pouvoir retenir le temps, de l’enserrer, de le receler et le dissimuler, un monde qui devait céder, s’amoindrir, s’effacer et s’épuiser ensuite dans le silence de ce qu’il avait engendré, premières images que l’enfant, toujours juché sur l’armoire, put sauver au creuset du souvenir en pensant que cet air était le reflet du temps suspendu, fissuré, arrêté, effilé, le temps de la mémoire enferrée dans les livres, les phrases et les mots ; telle la nappe laissant l’air s’échapper en silence, l’écriture acculée, pressée, exténuée, en un court instant apprivoisée et apaisée deviendrait ainsi, discrète, légère et frêle, un linceul et un thrène offerts à l’éternité rêvée.

Trèns per d’aubres mòrts, 2007. Traduction de l’auteur inédite.



Rescontre amb Joan-Ives Casanova : « Es totjorn dificil per un escrivan de parlar de se e de son òbra… » | 4:34
Rescontre amb Joan-Ives Casanova : « Leis escrivans que m’an inspirat… » | 4:58


Jean-Yves Casanova – Œuvre poétique

  • 1982 : L’Espèra veneciana, Nimes, s. éd.
  • 1995 : Elegias vengudas de negre e de mar / Élégies venues du noir et de la mer, Montpeyroux, Jorn.
  • 1999 : Cap de Creus, Montpeyroux, Jorn.
  • 2009 : …enfre lei Trèus… (limbs) / …traversée des brumes… , Montpeyroux, Jorn.
  • Cantata per Maria Magdalena, poesia (inédite).

Jean-Yves Casanova – Prose

  • 1987 : Jonàs, Fédérop-Jorn.
  • 1996 : L’Òrle dei matins. L’Ambre, Perpignan, Trabucaire.
  • 2001 : Lo Remembre dins lo jardin, Perpignan, Trabucaire.
  • 2003 : Lux Veneris, Perpignan, Trabucaire.
  • 2007 : Trèns per d’aubres mòrts , Morlana – C&S.
  • 2007 : A l’esperduda dau silenci, Morlana – C&S.
  • 2009 : Lo Libre escafat, Perpignan, Trabucaire.
  • 2014 : L’enfugida, Perpignan, Trabucaire.
  • Affectum mortis (inédit).
  • Un Autre dinc la cambra (inédit).

Jean-Yves Casanova – Essais

  • 2000 : Robert Ruffi, Contradiccions d’Amor – Contradictions d’Amour, présentation et traduction, collection « Occitanas », Biarritz/Pau, Atlantica/Institut Occitan.
  • 2004 : Frédéric Mistral. L’enfant, la mort et les rêves, Perpignan, Trabucaire.
  • 2012 : Guillaume Apollinaire. La Porte des anges, Bandol, Vallongues.
  • 2012 : Historiographie et littérature au XVI e siècle en Provence : l’œuvre de Jean de Nostredame, Brépols.
  • 2016 : Frédéric Mistral. L’ombre et l’écho, Paris, Classiques Garnier (à paraître au printemps 2016).

Sitographie

Présentation de Jean-Yves Casanova sur :