Boudou Jean / Bodon Joan (1920-1975)

Jean Boudou (Joan Bodon)

« JBoudou » par MorburreTravail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

Le plus lu des écrivains occitans du XXe siècle est né en 1920 dans une famille paysanne du Rouergue, à Crespin, canton de Naucelle.

Après l’école du village et le cours complémentaire de Naucelle, il entre à l’École Normale de Rodez. Alors qu’il est un tout jeune instituteur, le STO l’envoie en Allemagne, à Breslau, de 1943 à 1945. Après quelques postes de maître d’école, il part en 1967 enseigner en Algérie, où il décède en 1975.

Son œuvre, aussi bien poétique que narrative, profondément imprégnée de désespoir et d’humanité, prend le parti des humbles et des exclus, des oubliés et des vaincus. Ses personnages sont marqués de folie, de solitude, d’alcoolisme et de misère, matérielle, morale ou sexuelle. Ils se débattent dans l’univers mental clos d’une société rurale décrite sans complaisance. Son écriture se caractérise par une narration nerveuse et par des phrases brèves, minimales et idiomatiques, qui frappent par leur naturel et leur évidence formulaire. Ses contes s’inspirent largement de la tradition (la mère de Boudou était une conteuse reconnue), tandis que ses romans mêlent réalisme et insolite, voire fantastique. Quant à sa poésie, sa forme classique et régulière a inspiré plusieurs chanteurs qui ont mis ses poèmes en musique. Elle doit beaucoup à Lorca (Boudou a écrit quelques romances). Sa simplicité n’est qu’apparente, le ton de connivence familière recouvre un travail formel complexe et exprime une profonde mélancolie, celle des amours malheureuses, du malheur omniprésent, de la solitude des jeunes paysans pauvres et timides, qui n’ont d’autre recours que le vin, le rêve, la fuite ou la mort.

 


Au lecteur

Ami, j’écris pour toi à la lumière d’une pauvre lampe sur une feuille de papier d’écolier d’école. Je ne te connaîtrai probablement jamais, et pourtant je veux te raconter ma vie, une bien pauvre vie.
Je m’appelle, comme tu l’as vu à la lecture des extraits de mon carnet de guerre, Henri ou Ricou Savignac. Je suis né au mois de décembre, en mille neuf cent vingt-deux, à Mallerègue, un petit village du centre du Ségala, canton de Neuvecelle.
Ma mère, Lydie Falgairat, était originaire de Clouquevieux, dans l’Albigeois. Mon père, François Savignac, revenait de la guerre quand il s’est marié. Il commençait alors à se faire vieux : il approchait les quarante ans. Comment a-t-il connu ma mère : Dieu seul le sait ! Toujours est-il qu’ils se sont mariés et que j’ai été leur ainé.
On m’a baptisé sans que soit organisée la moindre fête. On manquait d’argent à la maison. Le grand-père de Mallerègue et la grand-mère de Clouquevieux m’ont tenu sur les fonts baptismaux. Il paraît que j’ai pleuré quand le curé m’a donné le sel. Personne ne pouvait me consoler.
J’étais assez robuste mais je ne grandissais guère. Comme tous les enfants de la campagne, on m’emmaillotait en me serrant le plus fort possible. Je dormais dans un berceau que les mamans du village se prêtaient mutuellement l’une à l’autre depuis peut-être cent ans.
Le temps passait doucement et je commençais à reconnaître, à parler, à marcher. Un autre enfant, Félix, mon frère, est arrivé pour me tenir compagnie.
Je ne m’en souviens pas du tout, de tout cela, mais combien de fois maman m’en a-t-elle parlé ! Il fallait qu’elle me garde la nuit. Je craignais le noir de ma chambre froide. Avec un bouchon de liège, un bout de mèche dans un demi-verre d’huile de noix, on m’avait fait un lumignon.
À cinq ans révolus, on m’a mis le tablier noir et on m’a emmené à l’école. Le maître, Monsieur Peset, m’a trouvé la mine tellement endormie qu’il m’a placé à la « table des ânes ».
Nous étions là trois ou quatre petits monstres abandonnés à la grâce de Dieu. Nous pouvions gratouiller, dormir, croquer des échaudés, mais il ne fallait pas du tout parler, ou alors, gare à la baguette…
À force d’entendre les discours de Monsieur Peset, j’ai fini par comprendre un peu de français. Quand il s’en est rendu compte, il m’a retiré de la « table des ânes » pour me mettre avec les savants qui avaient un abécédaire.
Je m’en souviendrai toujours, de cet alphabet. À la première page on voyait le dessin d’un chat, à la seconde celui d’un pot. Il m’a fallu crier des heures entières :
« Un chat… a… Un pot… o… »
À sept ans je lisais un peu, mal ou bien. Je commençais à écrire : plutôt mal que bien…
Un matin, vers la fin de l’hiver, je me suis levé avec un mal de tête. En traversant la maison, je me suis étalé par terre. Vite, on m’a transporté au lit. On a fait chauffer de grandes chemises sur un feu de sarments. J’étais blanc comme le mur.
Le médecin est venu, dans la soirée : Monsieur Calari, de Neuvecelle. Il me semble que je le vois encore, revêche, le visage sombre, comme il m’apparaissait à travers ma fièvre. Et il est revenu plusieurs fois parce que j’étais bien bas. Des remèdes, je ne voulais en prendre aucun. Je les recrachais tous. J’agrippais maman qui pleurait. La fièvre augmentait montait toujours. J’avais soif, j’avais soif… Je criais :
« Du vin… Du vin de la barrique… Je veux du vin de la barrique…
– De toute façon, il est perdu, a dit le médecin. Vous pouvez lui donner tout ce qu’il voudra. »
En pleurant maman m’en a porté, du vin de la barrique. Papa l’avait tiré, du vieux. Hé bien, ça m’a ressuscité. La maladie a été longue encore, mais le médecin qui est revenu n’en revenait pas de me voir avaler le contenu de la tasse avec autant de presse.
Depuis j’ai toujours aimé le vin.

La grava sul camin (II. Qual èri : 1. Al legeire).  1956. Traduction de Marie-Jeanne Verny.

Al legeire

Amic, escrivi per tu al lum d’una paura lampa sus una fuèlha de papièr d’escòla. Te coneisserai pas jamai, probable, mas pr’aquò te vòli contar la mia vida, una tràcia de vida. M’apèli coma o as vist en legissent de retalhs de mon quasernet de guèrra. Enric, o Ricon de Savinhac. Nasquèri dins lo mes de decembre de mila nòu cents vint e dos, a Malarega, un vilatge pichonèl del Segalar del mièg, canton de Nòvacèla.
La miá maire, Lidia de Falgairat, èra sortida de Clocavièlh, dins Albigés. Lo meu paire, Francés de Savinhac, tornava de la guèrra quand se maridèt. Començava de se far vièlh alara : tirava los quaranta ans. Cossí coneguèt ma maire : Dieu o sap ! Tant i a que se maridèron e siaguèri lo lor ainat.
Me bategèron tant val dire sens cap de fèsta de res. Mancava d’argent a l’ostal. Lo pepin de Malarega e la menina de Clocavièlh me tenguèron sus la pila. Pareis que plorèri quand lo curat me donèt la sal. Degun me podiá pas consolar.
Èri pro robust, mas n’avançavi pas de butar. Coma totes los dròlles de la campanha me malholavan en me sarrant tant que podián. Dormissiái dins un brèç que las mamàs dei vilatge se prestavan una a l’autra dempuèi benlèu cent ans.
Lo temps passava doçament e comencèri de conéisser, de parlar, de caminar. Un autre enfant, Fèlix, lo meu fraire, çai venguèt per me téner companha.
De tot aquò me’n soveni pas brica, mas quantes de còps la mamà me n’a parlat ! Caliá que me gardès la nuèch. Crentavi la negror de la cambra freja. Amb un tap de siure, un tròç de meca dins un veire mièg d’òli de nòse, m’avián fach un calelhon.
Quand acabèri los cinc ans me carguèron lo faudal negre e me menèron a l’escòla. Lo mèstre, Monsen Peset, me trobèt la mina talament endormida que me placèt a la « taula dels ases ».
Aquí èrem tres o quatre mostrons abandonats a la gràcia de Dieu. Podiam gratussejar, dormir, cruscar de chaudèls, mas caliá pas brica parlar, o alara gara la bròca…
A fòrça d’ausir las parlicadas de Monsen Peset finiguèri per comprene un bocin de francimand. Quand se’n foguèt trachat, me tirèt de la « taula dels ases » per me claure amb los sabents qu’avián un alfabet.
Me’n sovendrai totjorn d’aquel alfabet. A la primièira pagina se vesiá lo retrach d’un cat, a la segonda lo d’un topin. Me calguèt bramar las oras entièiras:
« Un chat… a… Un pot… o… »
A sèt ans legissiái un pauc, mal o ben. Començavi d’escriure : puslèu mal que ben…
Un matin, sus la fin de l’ivèrn, me levèri lo cap dolent. En traversant l’ostal m’aplatussèri per tèrra. De prompte me portèron al lièch. Faguèron calfar de camisas bèlas sus un fuòc d’ensirments. Èri blanc coma la paret.
Lo medecin venguèt, sul ser : Monsen Calari, de Nòvacèla. Me sembla que lo vesi encara, rebelut e morrenegre coma la fèbre lo me fasiá veire. E tornèt mai d’un còp per que èri plan bas.
De remèdi ne voliái pas prene cap. Los escupissiái totes. Grapinhavi la mamà que se plorava. La fèbre totjorn montava. Aviái set, aviái set… Cridavi :
« De vin… De vin de la barrica… Vòli de vin de la barrica…
– Cossí que siá es perdut, diguèt lo medecin. Serà pas la pena de me tornar sonar. Li podètz donar de tot çò que voldrà… »
En se plorant la mamà me’n portèt del vin de la barrica. Lo papà l’aviá tirat, del vièlh. E ben ! aquò me reviscolèt. La malautiá foguèt longa encara mas lo medecin que tornèt ne reveniá pas de me veire chucar lo taçon amb tanta frèsa.
Dempuèi ai totjorn aimat lo vin.

La grava sul camin (II. Qual èri : 1. Al legeire), 1956.

La chasse à la Chimère

Elle est bien perdue, ma guerre,
Blanc de deuil est ma couleur.
Et s’ils me prennent ma terre,
Ils barbouillent ma douleur.

Vaniteux gonflés de gloire,
Quand je vois ces bons français…
Dans le grand vent de l’histoire,
Occitans, que dirons-nous ?

Pour défendre notre langue,
Des vieux de quatre-vingts ans
Personne qui se souvienne
Et on nous prend nos enfants.

Coup de tête sur la porte
Les cinglés à l’hôpital…
Une rincée assez forte,
Pour casque le Saint-Graal…

Pour la chasse à la Chimère,
Rien ne vaut l’électrochoc.
Comme le mal de la terre,
Je crache le sang et le feu…

Poèmas, édition bilingue, IEO edicions, 1970, p. 18. Traduction Roland Pécout.

La caça de la Quimèra

Ai perduda la mia guèrra,
Blanc de dòl es ma color.
Se me ganhan la mia tèrra
Mascaràn la mia dolor.

Pesolhs confles de lor glòria
Quand vesi los Francimands
Dins lo vent grand de l’istòria,
Que direm los Occitans ?

Per aparar nòstra lenga
De vièlhs de quatre-vints ans…
Pas degun que se sovenga
E nos rauban los enfants.

Còps de caps per una pòrta
Los falords a l’espital…
Una chucada pro fòrta,
Per casco lo Sant Grasal…

La caça de la Quimèra :
Res non val a « l’electrochòc ».
Coma lo mal de la tèrra
Escupissi sang e fuòc…

Res non val l’électrochoc, 1970, p. 9, repris dans Poèmas, édition bilingue, IEO edicions, p. 19.


Jean Boudou – Prose narrative

  • 1951 : Contes del meu Ostal, Villefranche-de-Rouergue, Salingardes.
  • 1953 : Contes dels Balssàs avec adaptation française de l’auteur et illustrations de Marius Valière, Villefranche de Rouergue, Salingardes.
  • 1956 : La Grava sul Camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans. Réédition 1988, La Grava sul Camin – L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du Chemin – L’Evangile de Barthélémy, introduction de Robert Lafont, traduction de Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue.
  • 1960 : La Santa Estela del Centenari, Rodez, Subervie. Réédition 1990, La Santa Estela del Centenari /La Sainte Estelle du centenaire, traduction de Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue.
  • 1963 : Lo Libre dels Grands jorns, revue Oc. 227-228, janvier-juin 1963, et 229-230, juillet-décembre 1963. Rééditions : 1964, Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans ; 1968, Lo Libre dels Grands Jorns, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan ; 1973, Lo Libre dels Grands jorns, Montpellier, CEO-Université Paul Valéry ; 1978, Lo Libre dels Grands Jorns, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans ; 1996, Lo Libre dels Grands Jorns /Le Livre des Grands Jours, traduction de Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue.
  • 1966 : Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan. Rééditions : 1993, Lo Libre de Catòia / Le Livre de Catoïe, traduction de Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue ; 1982, Le Livre de Catoïe – Le Livre des Grands Jours, traduction d’Alem Surre-Garcia, Paris, Le Chemin Vert.
  • 1974 : La Quimèra, Toulouse, IEO. Réédition 1989, La Quimèra / La Chimère, traduction  de Philippe. Gardy), Rodez, Éditions du Rouergue.
  • 1975 : Contes del Drac, écrits entre 1943 et 1962, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés.

    L’Anèl d’aur, illustré par Claudia Cohen-Dubrana, St-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn.

  • 1976 : Las Domaisèlas / Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans. Réédition 1987, Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue.
  • 1989 : Contes (Contes del meu Ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac) et Lo Pan de Froment / Contes (Contes de Chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa, Contes du Drac) et Le Pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue. Réédition 2003, Contes, 2 volumes, IEO.

NB : les volumes édités par les Editions du Rouergue sont actuellement diffusés par IEO-IDECO.

Jean Boudou – Poésie


  • 1970 : Res non val l’electrochòc [Rien ne vaut l’électrochoc], Ardoana, « Quatre Vertats ».
  • 1975 : Sus la mar de las galèras, Toulouse, IEO « Messatges ». Ce volume reprend le recueil précédent (24 poèmes) et lui ajoute la section « La Talvera » (20 poèmes).
  • 2010 : Poèmas, édition bilingue, traduction française de Roland Pécout, IEO. Ce volume rassemble l’œuvre poétique complète.
  • 2012 : Élodie de Oliveira, La canson del paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique de Jean Boudou, Toulouse, SFAIEO.

Jean Boudou – Éléments de bibliographie secondaire

  • 1975 : CREO Toulouse, Joan Bodon, documents.
  • 1978 : Christian Anatole, « Joan Bodon e los trobadors », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camperoux, Montpellier, t. 2, 1978, pp. 475-479.
  • 1986 : Letras de Joan Bodon a Enric Molin, Societat dels amics de Joan Bodon, Naucelle. Cet ouvrage est essentiel pour accéder au regard que Bodon porte notamment sur son œuvre propre.
  • 1987 : Actes du colloque de Naucelle, 27-28-19 septembre 1985 (Société des amis de Jean Boudou), Béziers, CIDO.
  • 1987 : WilliamCalin, « Lecture de La Grava sul camin de J.B. : technique narrative, phénoménologie et structure du désir », Actes du 1er Congrès international de l’AIEO, éditeur Peter Ricketts, London.
  • 1990 : Jean Marie Auzias : « Le local et le global, le proche et le lointain dans la littérature occitane actuelle », Actes du colloque de Castries « 20 ans de littérature d’expression occitane 1968-1988 », Montpellier, SFAIEO.
  • 1990 : Fritz Peter Kirsch, « La natura en çò de Joan Bodon », Actes du colloque de Castries « 20 ans de littérature d’expression occitane 1968-1988 », Montpellier, SFAIEO.
  • 1990 : Jean Salles-Loustau, « Trois écritures de la fin », Actes du colloque de Castries « 20 ans de littérature d’expression occitane 1968-1988 », Montpellier, SFAIEO.
  • 1997 : Joëlle Ginestet, Jean Boudou ou la force d’aimer, Wien, Praesens / Montpellier, SFAIEO / Naucelle, Société des amis de Jean Boudou.
  • 1998 : Félix-Marcel Castan, « Le sarcasme de Boudou », Une chance pour la France. Carnets de route de Félix-Marcel Castan, 6, Montauban, Cocagne, 1998, p. 19-20.
  • 2001 : Roberta Capelli, « Les troubadours dans l’œuvre poétique de Jean Boudou et Max Rouquette », Actes du VIe Congrès international de l’A.I.E.O, Wien, Praesens, p. 631-642.
  • 2000 : Catherine Parayre, « Lo libre dels Grands jorns de Boudou : poésie des troubadours et revendication culturelle », Tenso. Bulletin of the Société Guilhem IX, 15-2, p.118-126. Repris et sous une forme modifiée dans 2003, Catherine Parayre, Jean Boudou, écrivain de langue d’oc, Paris, L’Harmattan.
  • 2009 : Jean-Pierre Chambon, « Lieux communs, intertexte et “aventure d’une écriture”. Notes pour l’exégèse d’un chapitre du Libre dels Grands jorns de Jean Boudou : “La font de pèira” (I, 10) », Revue des langues romanes, 113, 2009, p. 215-232.
  • 2010 : Élodie de Oliveira, « La pluralité des discours dans l’œuvre de Jean Boudou », dans Philippe Gardy et Marie-Jeanne Verny (dir.), Max Rouquette et le renouveau de la poésie occitane. La poésie d’oc dans le concert des écritures européennes (1930-1960), Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, p. 243-256.
  • 2011 : Jean-Pierre Chambon, « Une affaire majeure des Grands jours de Jean Boudou : la liquidation du trobar. Pour une lecture laïque du chapitre I, 6 (« dios lo volt ») », Revue des langues romanes, 115, 2011, p. 485-579.
  • 2012 : Élodie de Oliveira, « Lo frescun del nóstre Viau (1945) et La canson del paìs (1948) de Boudou : une poétique de la confrontation » dans Rémi Soulié dir., Littérature en Lagast : Jean Boudou, Durenque, Amitié François Fabié, p. 25-42.
  • 2014 : Miquèl Pedussaud, Edicion critica de la correspondéncia de Joan Bodon a Robèrt Lafont (1951-1974) [Mémoire master II, Université Paul-Valéry], en ligne sur le site du CIRDOC : http://biblimulti.locirdoc.fr/items/show/11222.
  • 2014 : Marie-Jeanne Verny, « De qualques letras de Joan Bodon a Robèrt Lafont (1950-1960) », dans Amb un fil d’amistat, mélanges offerts à Philippe GARDY par ses collègues, ses disciples et ses amis réunis par Jean-François Courouau, François Pic et Claire Torreilles, Toulouse, CELO.

Jean Boudou – Sitographie